晓上冯公岭,艰难见客情。
雨和残叶落,身逐乱云行。
野店山腰出,秋泉石罅生。
若将世途比,此路更为平。
晓上冯公岭,艰难见客情。
雨和残叶落,身逐乱云行。
野店山腰出,秋泉石罅生。
若将世途比,此路更为平。
清晨我登上冯公岭,
行旅的艰辛在此清晰可见。
雨水与残败的落叶一同飘零,
我的身影追随着纷乱的云朵前行。
一家野店从山腰处显露出来,
秋天的泉水从岩石的缝隙中涌出。
倘若将这人世间的路途相比,
眼前的这条山路反而更为平坦。
At dawn I climb the Fenggong Ridge,
Where travelers' hardships are laid bare.
Rain mingles with the falling leaves,
My body drifts with clouds astray.
A rustic inn emerges from the hillside,
Autumn springs seep through the crevices of rocks.
If one compares this to the world's ways,
This path is even more level and fair.
以山水跋涉为隐喻,展现旅途中的身份认同困境。
清晨攀登冯公岭,路途艰险,映衬出行客的羁旅愁情与人生感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理