万古齐山石,谁开左史洞。
左史今何在,苍崖本不动。
履崄下重壑,幽深鬼神总。
石门绝世路,久为尘泥拥。
青天十亩地,巑岏如覆瓮。
琬琰凿屋壁,烟霞列梁栋。
崕间不死药,必非近时种。
人去境常在,境与人为重。
欲观畴昔意,幽禽发清哢。
吾方寄渊寂,无碍亦无纵。
手自翦荆棘,结茆当石空。
长与麋鹿游,不复人间梦。
万古齐山石,谁开左史洞。
左史今何在,苍崖本不动。
履崄下重壑,幽深鬼神总。
石门绝世路,久为尘泥拥。
青天十亩地,巑岏如覆瓮。
琬琰凿屋壁,烟霞列梁栋。
崕间不死药,必非近时种。
人去境常在,境与人为重。
欲观畴昔意,幽禽发清哢。
吾方寄渊寂,无碍亦无纵。
手自翦荆棘,结茆当石空。
长与麋鹿游,不复人间梦。
万古以来,齐山的岩石屹立不倒;
是谁开辟了左史洞呢?
左史如今在哪里?
苍翠的山崖原本就岿然不动。
我踏着险路走下深谷,
幽深之处仿佛鬼神汇聚。
石门隔绝了尘世的道路,
长久以来被尘泥堵塞。
一片十亩地见方的青天之下,
峻峭的山峰如同倒扣的大瓮。
美玉般的石头凿成了屋壁,
烟霞排列如同梁栋。
山崖上的不死药,
必定不是近代所种植。
人已离去,但境界依然存在;
境界因为人的关联而显得重要。
想要体察往昔的意蕴,
幽禽发出清脆的鸣叫声。
我正寄身于渊深的寂静,
没有障碍,也不放纵。
亲手剪除荆棘,
在石洞前搭建茅屋。
从此长久与麋鹿为伴遨游,
不再做人间之梦。
The rock of Mount Qi stands through all ages;
Who opened the cave of the Left Historian?
Where is the Left Historian now?
The verdant cliff remains unmoved as ever.
I tread the perilous path down to the deep ravine,
So secluded and profound, where ghosts and spirits gather.
The stone gate cuts off the worldly road,
Long has it been blocked by dust and mud.
A ten-acre plot under the blue sky,
Jagged peaks resemble an overturned jar.
Jade-like stones carve the walls of the house,
Mist and rosy clouds form its beams and pillars.
The elixir of immortality on the cliffside,
Surely was not planted in recent times.
The man is gone, but the scene endures;
The scene gains weight through human connection.
To perceive the meaning of bygone days,
Listen to the clear call of hidden birds.
I now entrust myself to deep tranquility,
Free from hindrance, yet without indulgence.
With my own hands, I clear away thorns and brambles,
And thatch a hut facing the hollow of the rock.
Long shall I roam with the deer,
No more dreaming of the mortal world.
自然景观承载着历史的集体认同。
咏叹齐山古洞,怀想历史人物。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理