我舟莫行疾,我家日已远。
行迟终不到,不到何由返。
吴楚千万里,江山道回转。
白头多伤感,方寸不胜乱。
我舟莫行疾,我家日已远。
行迟终不到,不到何由返。
吴楚千万里,江山道回转。
白头多伤感,方寸不胜乱。
我的船啊,不要行驶得太快;我的家已经一天比一天遥远。
如果走得太慢,终究无法到达;如果无法到达,又凭什么能够返回?
吴地和楚地相隔千万里;江河与山峦使道路迂回曲折。
白发苍苍,心中充满伤感;方寸之心已承受不住这纷乱。
My boat, do not travel too fast; my home grows farther each day.
If I travel slow, I'll never arrive; if I never arrive, how can I return?
Wu and Chu are a thousand miles apart; rivers and mountains twist the road.
White-haired, I am full of sorrow; my heart cannot bear this turmoil.
舟行日远,是空间移动带来的认同焦虑。
舟行途中抒发对家乡日益遥远的羁旅愁思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理