永念暑雨烦,居然蹈忧沴。
宁谓生怨咨,甘为小人敝。
阴淫亦何患,临观大川逝。
竹屋虽小疏,补苴岂无计。
水性本就下,平川衍无势。
壅隘何不胜,湫底何由济。
河伯逢海若,足使夸洋裔。
池鱼肆涵泳,洋洋旁轩砌。
流汗一已收,萧骚抚轻袂。
安得趣东归,舟航应不滞。
永念暑雨烦,居然蹈忧沴。
宁谓生怨咨,甘为小人敝。
阴淫亦何患,临观大川逝。
竹屋虽小疏,补苴岂无计。
水性本就下,平川衍无势。
壅隘何不胜,湫底何由济。
河伯逢海若,足使夸洋裔。
池鱼肆涵泳,洋洋旁轩砌。
流汗一已收,萧骚抚轻袂。
安得趣东归,舟航应不滞。
长久惦念着暑雨的烦闷,
竟然踏入了忧愁与灾气。
难道说这会产生怨叹?
我甘愿被小人遮蔽。
阴湿过度又有什么可忧?
我临观大河奔流逝去。
竹屋虽然有些疏漏,
修补难道没有办法?
水的本性本就向下,
在平坦原野蔓延没有声势。
堵塞狭隘为何不能战胜?
低洼积水如何能渡过?
河伯遇见海若,
足以向远洋夸耀。
池鱼肆意地潜游,
浩荡地依傍着轩阶。
流汗一旦收止,
萧瑟地轻抚衣袖。
怎能尽快东归,
舟船应当不会滞阻。
Ever mindful of summer rain's vexation,
I tread indeed upon sorrow and miasma.
Would you say this breeds complaint and lament?
I'd rather be marred as a petty man.
What fear is there in excessive gloom?
I gaze upon the great river's passage.
Though my bamboo hut is slightly leaky,
Is there no way to patch and mend it?
Water's nature is to seek the low,
On level plains it spreads without force.
How can blockage not be overcome?
How can a stagnant pool be crossed?
The River God meeting the Sea Spirit,
Suffices to boast to distant shores.
Pond fish swim freely, immersed,
Vast and expansive by the railing steps.
Once the sweat of flow is gathered,
Rustling, I stroke my light sleeve.
How to hasten my return east?
Boats and sails should not be delayed.
气候周期对治理韧性的严峻认知挑战
暑雨连绵引发忧患,感慨天时人事之困
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理