王昭君,汉宫女。
汉宫女,嫁配虏。
生如桃李花,皖皖托朝露。
春风一摧折,零落在泥土。
君王委心事匈奴,不知匈奴在何处。
黄门扶我上车去,遥望汉宫隔烟雾。
十年帘下学画眉,不知还为蛾眉误。
当时恩怨或易忘,今日悲愁那可诉。
梦中往往作歌舞,满目异类谁与语。
但见惊风吹尘沙,岂识春还复秋暮。
山林强鬼向夜哭,夜夜毡车宿荒戍。
胡人从来不照镜,但见白髪垂霜缕。
念知此意终不传,独自援琴弹作谱。
弹作谱,寄与汉宫人,一曲未终泪如雨。
王昭君,汉宫女。
汉宫女,嫁配虏。
生如桃李花,皖皖托朝露。
春风一摧折,零落在泥土。
君王委心事匈奴,不知匈奴在何处。
黄门扶我上车去,遥望汉宫隔烟雾。
十年帘下学画眉,不知还为蛾眉误。
当时恩怨或易忘,今日悲愁那可诉。
梦中往往作歌舞,满目异类谁与语。
但见惊风吹尘沙,岂识春还复秋暮。
山林强鬼向夜哭,夜夜毡车宿荒戍。
胡人从来不照镜,但见白髪垂霜缕。
念知此意终不传,独自援琴弹作谱。
弹作谱,寄与汉宫人,一曲未终泪如雨。
王昭君,是汉朝宫廷的宫女。
汉朝的宫女,被嫁给了外族的敌人。
生命如同桃李之花,明媚鲜妍,
短暂地托身于清晨的露水。
春风一旦摧残,
便凋零飘落在泥土之中。
君王一心想要安抚匈奴,
却不知匈奴究竟在何方。
宦官扶我上车离去,
遥望汉宫,隔着茫茫烟雾。
十年间在帘幕下学习描画眉毛,
不知这美丽的眉毛反而误了我的一生。
当时的恩怨或许容易淡忘,
但今日的悲愁又能向谁倾诉?
梦中常常歌舞翩跹,
满眼都是异族之人,有谁可与交谈?
只看见狂风卷起尘沙,
哪里知道春天已过,秋日又将暮。
山林中的强鬼在夜里哭泣,
夜夜在毡车中宿于荒凉的戍所。
胡人从来不爱照镜子,
但我却看见白发如霜丝般垂下。
想到这番心意终究无法传递,
独自拿起琴,弹奏成曲谱。
弹奏成曲谱,
寄给汉宫中的旧人——
一曲尚未终了,泪水已如雨下。
Wang Zhaojun, a maiden of the Han palace.
A maiden of the Han palace, wed to a northern foe.
Life, like peach and plum blossoms, fair and bright,
Glistens briefly with the morning dew.
Once the spring wind strikes them down,
They wither and fall into the dust.
The emperor, his heart set on placating the Xiongnu,
Knows not where the Xiongnu dwell.
Eunuchs help me mount the carriage and depart,
Gazing back at the Han palace veiled in mist.
For ten years behind curtains, I learned to paint my brows,
Unaware that these very brows would bring my doom.
Past grievances might be easily forgotten,
But today's sorrow—to whom can it be told?
In dreams, I often dance and sing,
Surrounded by strangers, with none to share my words.
I only see wild winds stirring dust and sand,
How could I know spring has passed and autumn nears its end?
In the mountains, fierce ghosts wail through the night,
Night after night, in felt-covered carts, we camp in desolate forts.
The northern men never look into mirrors,
Yet I see white hair hanging like frost-threaded strands.
Knowing this heart's truth will never be conveyed,
Alone, I take the lute and play a tune.
I play a tune,
To send to the maidens of the Han palace—
Before the melody ends, tears fall like rain.
历史人物的命运抉择,折射出古代国际关系的复杂博弈。
以王昭君出塞和亲的史事为背景,寄托对历史人物命运与家国情怀的感慨。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理