少年事远游,迢迢指岐路。
遥天值秋晏,烟光澹如素。
寥落淮南山,影入扬子渡。
出入三十年,久嗟韦带误。
老来感节物,此意谁与喻。
独知拥毳坐,无复晨征路。
少年事远游,迢迢指岐路。
遥天值秋晏,烟光澹如素。
寥落淮南山,影入扬子渡。
出入三十年,久嗟韦带误。
老来感节物,此意谁与喻。
独知拥毳坐,无复晨征路。
年轻时从事远游,
遥遥指向岔路。
远天正值秋日将尽,
烟光淡得像素绢。
冷清的淮南山,
山影映入扬子渡口。
出仕与隐退已三十年,
长久悲叹韦带(指官职)耽误了我。
年老后对节令景物有所感伤,
这番心意谁能明白?
独自知晓裹着毛毡坐着,
不再有清晨出发赶路的时候了。
In youth I set upon a distant quest,
Pointing far down the branching road, unrest.
The distant sky meets autumn's fading light,
Mist and glow pale as silk, soft and slight.
Desolate, the Huainan mountains lie,
Their shadows fall on Yangzi's crossing nigh.
In and out, thirty years have passed me by,
Long lamenting the scholar's belt, my sigh.
Now old, I'm moved by seasons' changing hue,
This feeling—who can fathom it anew?
Alone I know, wrapped in my robe I sit,
No more the morning journey's road to lit.
在人生周期的起点,少年面对治理自我的初次抉择。
少年离家远行,前路漫长未知。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理