榜舟下潇江,泛泛入愚溪。
昔人不复见,秋草空萋萋。
委蛇望僧园,云屋倦攀跻。
林髙日气薄,磔磔鸣山鸡。
倒景相吐呑,清明合致犂。
昔人怅投裔,感事多悲凄。
北邙一抔土,荣辱方今齐。
人生无百年,外物安可迷。
谿水泻石间,喧喧如鼓鼙。
了无人世想,粗可休天倪。
吾亦被黯黮,东山饱蒿藜。
二年已数至,屐齿连山溪。
行亦归三吴,孤猿安故栖。
它年若有梦,邂逅识江西。
榜舟下潇江,泛泛入愚溪。
昔人不复见,秋草空萋萋。
委蛇望僧园,云屋倦攀跻。
林髙日气薄,磔磔鸣山鸡。
倒景相吐呑,清明合致犂。
昔人怅投裔,感事多悲凄。
北邙一抔土,荣辱方今齐。
人生无百年,外物安可迷。
谿水泻石间,喧喧如鼓鼙。
了无人世想,粗可休天倪。
吾亦被黯黮,东山饱蒿藜。
二年已数至,屐齿连山溪。
行亦归三吴,孤猿安故栖。
它年若有梦,邂逅识江西。
划船顺潇江而下,悠悠荡入愚溪。
古人已不可再见,只有秋草徒然茂密萋萋。
曲折前行遥望僧人的园地,云雾缭绕的屋宇令人倦于攀跻。
林木高耸日光稀薄,磔磔鸣叫的是山鸡。
水中倒影相互吞吐交融,清明之气仿佛与农事相合致犂。
古人曾怅然被放逐至此,感怀往事多生悲凄。
北邙山上那一抔黄土,荣辱如今都已齐平无差异。
人生没有百年之寿,身外之物怎能令人痴迷?
溪水奔泻在石间,喧哗之声如同战鼓擂鼙。
全然没有世俗的念想,大致可以安顿自然的本性天倪。
我也身披昏暗之色,在东山上饱食蒿草藜藿充饥。
两年间已多次到访,木屐的齿痕连接着山峦与溪水。
即将启程返回三吴之地,孤独的猿猴安于旧日栖息。
将来若在梦中相遇,偶然间会认得这江西之地。
Boating down the Xiao River, I float into Yu Creek.
The ancients are no longer seen, only autumn grass grows bleak.
Winding, I gaze toward the temple grounds, weary of climbing cloud-wrapped peaks.
The forest is tall, the sunlight thin; clucking, the mountain pheasant speaks.
Reflections merge and swallow each other, clear brightness joins the plowshare's gleam.
The ancients grieved, cast to wild lands; moved by events, their sorrows teem.
A handful of earth at Beimang Hill—glory and shame now share one theme.
Human life lacks a hundred years; why let external things beguile and scheme?
The creek water spills through the stones, roaring like drums in a martial dream.
Utterly free of worldly thoughts, barely enough to rest nature's supreme.
I too am wrapped in gloom and dusk, on Eastern Hill fed on weeds, it'd seem.
Twice a year I've come here often, my clogs' tracks linking hill and stream.
I'll soon return to the Three Wu lands; a lone ape finds its old haunt, I deem.
If in future years I dream, by chance I'll know the west of the river, a gleam.
隐逸选择体现对治理体系的疏离与个体认同重构。
诗人泛舟愚溪,描绘清幽山水与隐逸心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理