楚梅半已熟,苦雨含凄怆。
不嫌茅屋疏,顿喜方池涨。
洞庭纳七泽,万里相摇漾。
凝阴有余润,霶霈剧浩荡。
古称卑湿地,久痗累丁壮。
况我憔悴人,那能保亡恙。
莲下双凫嬉,竹里阴泉响。
幸无世虑迫,聊且安俯仰。
楚梅半已熟,苦雨含凄怆。
不嫌茅屋疏,顿喜方池涨。
洞庭纳七泽,万里相摇漾。
凝阴有余润,霶霈剧浩荡。
古称卑湿地,久痗累丁壮。
况我憔悴人,那能保亡恙。
莲下双凫嬉,竹里阴泉响。
幸无世虑迫,聊且安俯仰。
楚地的梅子已经半熟,
苦雨蕴含着凄惨悲凉。
我不嫌弃茅屋的稀疏,
却顿时为方塘涨水而欣喜。
洞庭湖容纳了众多沼泽,
万顷波涛相互摇荡。
凝聚的阴湿还有多余的润泽,
滂沱大雨极其浩大广阔。
古时称此为低洼潮湿之地,
久病拖累了壮年男子。
何况我这憔悴之人,
怎能保证不生病亡故?
莲花下有双凫嬉戏,
竹林里暗泉潺潺作响。
幸好没有世俗忧虑逼迫,
姑且安心顺随自然吧。
The plums of Chu are half-ripe now,
The bitter rain holds grief and woe.
I mind not the sparse thatched roof,
But sudden joy at the swelling pond.
Lake Dongting takes in seven marshes,
Waves shimmering for ten thousand miles.
The lingering dampness holds excess moisture,
The torrential downpour is vast and mighty.
Ancient times called this a low, damp land,
Where long illness weakens sturdy men.
How much more for me, worn and weary,
How can I hope to stay free from harm?
Beneath lotus leaves, two ducks play,
In bamboo groves, a hidden spring murmurs.
Luckily, no worldly cares press hard,
So I can, for now, live at ease.
自然周期中的物候变化引发个体对环境的敏感认知。
描绘楚地梅子半熟时节的阴湿苦雨景象,透出凄怆心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理