潇川夜飞雪,草舍朝成冰。
微阳始下烛,南山浩如蒸。
林木散孚甲,乌鸟营巢橧。
物化不可戚,深挹南天僧。
潇川夜飞雪,草舍朝成冰。
微阳始下烛,南山浩如蒸。
林木散孚甲,乌鸟营巢橧。
物化不可戚,深挹南天僧。
夜晚的雪飘落在潇川之上,
清晨的草屋已结满了冰。
微弱的阳光开始投下光芒,
南边的山峦浩渺如同蒸汽升腾。
林木散落着种子与外壳,
乌鸦与鸟儿在枝头营筑巢穴。
万物的变化不值得悲伤,
我深深地向南天的高僧致意。
Night snow flies over the Xiao River,
Morning frost seals the thatched hut in ice.
A faint sun begins to cast its light,
The southern mountains loom vast as steam.
Trees and woods shed their husks and shells,
Crows and birds build nests in the branches.
The transformation of things holds no sorrow,
I deeply revere the monk of the southern sky.
自然周期的严寒景象,隐喻着人生旅途中的孤寂与坚韧。
描绘潇川雪夜飞雪、草舍成冰的冬日景象,意境清冷孤寂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理