壮志已谢不复寻,无赖老境行见侵。
已知筋力不自任,况复华髪如霜林。
少年裁诗喜言老,谁知老大都无心。
闲学维摩坐禅定,户外唧唧鸣幽禽。
壮志已谢不复寻,无赖老境行见侵。
已知筋力不自任,况复华髪如霜林。
少年裁诗喜言老,谁知老大都无心。
闲学维摩坐禅定,户外唧唧鸣幽禽。
宏伟的志向已经消逝,无法再去追寻,
这无赖的老境步步进逼,眼见就要侵入。
我早已知道自己的体力不能胜任事务,
更何况头发已经斑白,如同挂霜的树林。
年轻时作诗,总喜欢谈论年老的情景,
谁料到真正老了,内心却是一片空无。
闲来学习维摩诘居士静坐修禅入定,
只听得窗外幽深的鸟儿在唧唧鸣叫。
My lofty dreams have faded, beyond recall;
This wretched old age encroaches, step by step.
I know my sinews lack the strength to bear the load,
And more, my hair is like a frost-rimed forest white.
In youth, composing verse, I loved to speak of age;
Who knew that reaching it, the heart would feel so void?
In leisure, I learn Vimalakirti's seated calm,
While outside, hidden birds chirp ceaselessly, unseen.
生命周期的衰退引发认同危机
壮志消逝老境侵逼的无奈
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理