山田遶山脚,江水何可作。
车轮十丈围,飞湍半天落。
雁翅插修筦,随流得深酌。
升降岂无势,长江怒相薄。
有如万夫力,讙呼倾众壑。
曾不舍昼夜,美源终未涸。
人间有机事,由来生巧恶。
善彼汉阴老,忘怀抱纯朴。
山田遶山脚,江水何可作。
车轮十丈围,飞湍半天落。
雁翅插修筦,随流得深酌。
升降岂无势,长江怒相薄。
有如万夫力,讙呼倾众壑。
曾不舍昼夜,美源终未涸。
人间有机事,由来生巧恶。
善彼汉阴老,忘怀抱纯朴。
山间的田地环绕着山脚,
江水怎么能够被利用呢?
水车的轮子有十丈之围,
飞泻的急流从半空落下。
像大雁翅膀般插着长竹管,
顺着水流汲取深处的江水。
它的升降难道没有势能吗?
长江汹涌,猛烈地冲击着它。
仿佛汇聚了万夫的力量,
喧呼着倾泻出所有的沟壑。
它从不分昼夜地运转,
美好的水源始终不会枯竭。
人世间有了机巧之事,
由此便产生了诡诈与邪恶。
我赞美那位汉阴的老人,
他忘却机心,怀抱纯真质朴。
Mountain fields wind around the mountain's base,
How can the river water be harnessed?
The waterwheel's rim spans a hundred feet,
As torrents plunge from mid-sky's height.
Like wild goose wings, long pipes are set,
Drawing deep drafts as the current flows.
Does its rise and fall lack driving force?
The great river rages, pressing hard.
As if ten thousand men's strength combined,
Shouting, they pour out all mountain gullies.
Never ceasing day or night,
The lovely source never runs dry.
In the human world, there are cunning devices,
From which craft and evil have always sprung.
I praise that old man of Hanyin,
Who, forgetting all, embraced pure simplicity.
农事诗揭示资源博弈下生存的艰难与智慧。
描写山田与江水,反映农事艰辛与自然条件的限制。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理