屈平已放逐,行吟成九歌。
孤心抱幽恨,君王将若何。
才调固洒落,胡为情虑多。
哀哀抚长铗,轧轧感女萝。
彼已不我待,吾将怀彼那。
空令汨罗水,予客泣清波。
屈平已放逐,行吟成九歌。
孤心抱幽恨,君王将若何。
才调固洒落,胡为情虑多。
哀哀抚长铗,轧轧感女萝。
彼已不我待,吾将怀彼那。
空令汨罗水,予客泣清波。
屈原已被放逐,行吟间创作了《九歌》。
孤独的心怀抱着幽深的怨恨,君王又能如何呢?
他的才情固然洒脱不羁,为何却充满忧虑与愁思?
哀伤地抚摸着长剑,缠绕的女萝声令他感慨万千。
那人已不再等待我,我却将怀念着他。
徒然让汨罗江水,见证我这客子哭泣于清波之上。
Qu Yuan was banished, cast away, / Composing Nine Songs as he roamed each day.
A lonely heart embraced hidden grief; / What could the king do, to grant relief?
His talent was indeed free and bright, / Why then so burdened with sorrow's night?
Lamenting, he stroked his long sword's might, / Creaking vines stirred feelings of plight.
That one no longer waits for me, / Yet I shall cherish his memory.
In vain, the Miluo River's flow / Sees me, a stranger, weep in its clear glow.
历史人物在政治博弈中的精神创造与后世认同。
咏怀屈原放逐后创作《九歌》的经历,表达对先贤的追思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理