清泠不在境,石峤乃天成。
我无卜筑功,为台亦强名。
南山岂不佳,不见浮云生。
青谿淡无绪,何处宾鸿声。
谁云饮酒乐,正欲乱其眀。
不知弹琴士,何用物外平。
清冷亦强名,指象真砰砰。
落落晞白髪,身世秋毫轻。
清泠不在境,石峤乃天成。
我无卜筑功,为台亦强名。
南山岂不佳,不见浮云生。
青谿淡无绪,何处宾鸿声。
谁云饮酒乐,正欲乱其眀。
不知弹琴士,何用物外平。
清冷亦强名,指象真砰砰。
落落晞白髪,身世秋毫轻。
清幽凉爽并不在于具体的环境,
那石头的山峰乃是天然形成。
我并没有建造居所的功劳,
称此为一个台,也只是勉强命名。
南山难道不美好吗?
却看不见浮云在那里升起。
青色的溪流恬淡而毫无思绪,
何处传来旅雁的鸣叫声?
谁说饮酒是快乐的事?
它正是想要扰乱那清明的神智。
我不了解弹琴之人的心意,
他又何必追求超脱尘世的平静?
“清泠”也不过是个勉强的名称,
指向那物象,实在是空洞无物。
稀疏的白发在阳光下晒干,
一生的身世,轻如秋天的毫毛。
The pure and cool is not in the scene,
The rocky peak is formed by nature's hand.
I have no merit in building a retreat,
To call this terrace mine is but a claim.
Is not the Southern Mountain fair enough?
Yet there I see no floating clouds arise.
The green stream flows, serene and without thought,
From where comes the cry of the guest goose?
Who says that drinking wine brings joy?
It only seeks to cloud the clear mind's light.
I know not the lute player's heart,
What use has he for peace beyond the world?
The 'pure and cool' is but a forced name,
Pointing to the image, truly hollow.
Lonely, my white hair dries in the sun,
My life and fate, lighter than autumn down.
天成之景体现了自然的自在治理。
赞美清泠台的自然天成,超脱尘境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理