清晨振衣起,起步芳池侧。
徘徊俯丹槛,倒影见欹魄。
不识嵇中散,定非风尘格。
长怀谢灵运,本自林泉客。
吾衰厌世道,不以形为役。
顾非冕弁人,冕弁匪所适。
清晨振衣起,起步芳池侧。
徘徊俯丹槛,倒影见欹魄。
不识嵇中散,定非风尘格。
长怀谢灵运,本自林泉客。
吾衰厌世道,不以形为役。
顾非冕弁人,冕弁匪所适。
清晨我抖擞衣衫起身,
漫步在芬芳的池塘边。
徘徊着俯身于朱红的栏杆,
水中倒映出我倾斜的身影。
我不了解嵇康那般的超然风骨,
但这绝非世俗尘嚣的品格。
我长久地怀念着谢灵运,
他本就是山林泉石的客居者。
我已衰老,厌倦了世间的道统,
不愿再为形骸所役使。
我本不是戴官帽、穿朝服之人,
那官服礼冠本就不适合我。
At dawn I shake my robe and rise,
And stroll beside the fragrant pool.
I linger, leaning on red rails, and see
My slanting shadow in the water cool.
I know not Chi Kang's lofty mind,
But this is not the dusty world's kind.
I long recall Xie Lingyun's grace,
Who was a guest of woods and streams by birth.
I'm weary of the world's vain race,
And will not serve the body's mirth.
I am not one for cap and crown,
For cap and crown are not my proper gown.
日常起居的仪式感体现对生活秩序的自我治理。
清晨起身于芳池边漫步,展现闲适自得的田园生活情趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理