春雨淫不已,江水一夕涨。
初闻渐其栅,离明已三丈。
老弱走山去,浮沉困丁壮。
髙楼半欲没,木杪维舟舫。
睢阜已怀襄,那能辨闾巷。
升髙瞰其下,犬牙萦叠嶂。
始知地形隘,何由保无恙。
湘川浩东下,其势不相让。
安得驱山泽,移徙就空旷。
市井安且平,黎民获生养。
群流亦适性,千里肆夷漾。
斯怀知未遂,蓬茆独怊怅。
春雨淫不已,江水一夕涨。
初闻渐其栅,离明已三丈。
老弱走山去,浮沉困丁壮。
髙楼半欲没,木杪维舟舫。
睢阜已怀襄,那能辨闾巷。
升髙瞰其下,犬牙萦叠嶂。
始知地形隘,何由保无恙。
湘川浩东下,其势不相让。
安得驱山泽,移徙就空旷。
市井安且平,黎民获生养。
群流亦适性,千里肆夷漾。
斯怀知未遂,蓬茆独怊怅。
春雨连绵不止,江水一夜之间暴涨。
起初听说水渐渐淹到栅栏,天亮时已涨高三丈。
老弱之人逃往山上,身强力壮者也在洪水中沉浮困顿。
高楼几乎要被淹没,船只拴在了树梢之上。
大地已被洪水包围,哪还能分辨出街巷里弄。
登高俯瞰下方,山峦如犬牙般交错重叠。
这才知道地势如此狭隘,如何能确保平安无殃。
湘江浩浩荡荡向东流去,其汹涌之势毫不相让。
怎能驱赶山陵沼泽,将它们迁移到空旷之地。
让市井安宁平坦,百姓得以休养生息。
让众多河流也顺其本性,千里水面平静荡漾。
这份心愿我知道难以实现,独在茅屋中惆怅感伤。
Spring rain pours ceaselessly, swelling the river overnight.
At first, we heard it lapping at the fences; by dawn, it rose three zhang.
The old and weak flee to the hills, the strong struggle in the flood's might.
Tall buildings half-submerged, boats moored to treetops in plain sight.
The land is drowned like ancient floods, no lanes or homes remain clear.
Climbing high to gaze below, jagged peaks like dog-teeth appear.
Now I see the terrain's narrowness—how can safety be held dear?
The Xiang River surges eastward, its force will not yield or veer.
If only I could drive hills and marshes, move them to open ground.
Then towns would be calm and level, where common folk are safe and sound.
All streams would follow their nature, for miles a placid expanse unbound.
This wish I know won't be fulfilled; in my thatched hut, dismay profound.
江水暴涨体现自然周期的不可抗力。
描写春雨连绵江水暴涨的自然景象,展现水势浩大。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理