火行厌袢溽,阴雨重为沴。
时序亦已僣,衰羸顿知敝。
苍茫洞庭上,五江剧奔逝。
民阽为鱼忧,浮桴具生计。
吾迺羁旅人,髙轩俯东势。
携持顾未免,仁心安所济。
冒轶瓜瓠区,平原信容裔。
池荷失清赏,流萍荡阶砌。
咨嗟竹窗卧,凄风振衣袂。
欲谋一觞乐,幸来豁蒙滞。
火行厌袢溽,阴雨重为沴。
时序亦已僣,衰羸顿知敝。
苍茫洞庭上,五江剧奔逝。
民阽为鱼忧,浮桴具生计。
吾迺羁旅人,髙轩俯东势。
携持顾未免,仁心安所济。
冒轶瓜瓠区,平原信容裔。
池荷失清赏,流萍荡阶砌。
咨嗟竹窗卧,凄风振衣袂。
欲谋一觞乐,幸来豁蒙滞。
五行中的火行厌恶闷热潮湿,连绵阴雨又加重了灾气。
时令次序也已经错乱,衰弱的身体顿时感到疲惫不堪。
在苍茫的洞庭湖上,多条江河奔腾流逝。
百姓濒临成为鱼儿的忧患,准备木筏以谋生计。
我只是一个寄居他乡的旅人,从高高的车驾上俯视东边的景象。
随身携带的物品尚且未能安顿,仁爱之心又能救济何处呢?
冒险穿过瓜田瓠圃,平原确实辽阔无边。
池中荷花失去了可供清赏的景致,浮萍飘荡在台阶与墙根。
叹息着卧在竹窗边,凄冷的风吹动我的衣袖。
想要谋划一场饮酒的快乐,希望它能来驱散我心中的郁结。
The Fire Element loathes the stifling damp, / And heavy rains bring on a baleful dampness.
The seasons' order has already been transgressed, / My frail frame suddenly knows its decay.
Vast and boundless upon Dongting Lake, / Five rivers fiercely rush and pass away.
The people, on the brink, fear becoming fish; / Rafts are readied for a means to live.
I am but a traveler in a foreign land, / Looking down from my high carriage at the eastern scene.
What I carry with me is not yet settled, / Where can my benevolent heart find relief?
I venture through the melon and gourd fields, / The open plain stretches far and wide.
The lotus in the pond loses its pure delight, / Floating duckweed drifts across the steps and walls.
Lamenting, I lie by the bamboo-framed window, / A chilling wind shakes my sleeves and gown.
I wish to plan for a cup of wine's joy, / Hoping it may come to clear my clouded thoughts.
自然力与社会治理失效的双重博弈
描绘湿热苦雨成灾,隐含对民生疾苦的忧愤
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理