澧阳地湫底,夏雨无时休。
疏恶三尺城,民阽为鱼忧。
竹屋易飘荡,薄哉生生谋。
羁人岂但免,饬隶资桴浮。
洞庭信巨浸,畜泄浮荆州。
无迺中江隘,千里壅其流。
永怀吾州乐,宅土何夷犹。
海隘不厌多,岁旱亦有收。
胡为此契阔,暴下安得瘳。
嗟嗟南土人,狐貉守一丘。
澧阳地湫底,夏雨无时休。
疏恶三尺城,民阽为鱼忧。
竹屋易飘荡,薄哉生生谋。
羁人岂但免,饬隶资桴浮。
洞庭信巨浸,畜泄浮荆州。
无迺中江隘,千里壅其流。
永怀吾州乐,宅土何夷犹。
海隘不厌多,岁旱亦有收。
胡为此契阔,暴下安得瘳。
嗟嗟南土人,狐貉守一丘。
澧阳地势低洼,
夏雨没有停歇的时候。
粗劣的城墙只有三尺厚,
百姓濒临成为鱼鳖的忧患。
竹屋容易飘荡倒塌,
薄弱的生计谋划。
羁旅之人岂止是幸免于难,
还整治仆役准备木筏漂浮。
洞庭湖确实是巨大的泽国,
蓄积和排泄影响着荆州。
莫非是长江中游狭窄,
千里水流在此壅塞?
我永远怀念我家乡的安乐,
那里的土地多么平坦宽广。
大海不嫌水域狭窄而总觉水多,
旱年也会有收成。
为何此地如此隔绝困苦,
暴烈的洪水怎能平息?
唉,南方的人们啊,
像狐貉一样固守着一座小山丘。
Liyang's land is low and sunken,
Summer rains know no respite.
The flimsy city wall, three feet thin,
People teeter, fearing to become fish.
Bamboo houses easily swept away,
So frail the means for livelihood.
The traveler not only escapes,
But orders servants to prepare rafts.
Dongting Lake, truly a vast flood,
Stores and spills over Jingzhou.
Is it not that the central river is narrow,
Blocking the flow for a thousand miles?
I forever cherish the joy of my homeland,
How level and broad its dwelling land.
The sea, though narrow, never tires of abundance,
Even in drought years there is harvest.
Why is this place so remote and harsh,
How can the sudden disaster be cured?
Alas, people of the southern lands,
Clutching their furs, guarding a single hill.
自然灾害暴露地理治理中的脆弱性与适应博弈。
描写澧阳地势低洼、夏雨连绵成灾的水患场景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理