山僧种李华,华白谁肯折。
春风欲去时,庭前纷如雪。
绿叶始有芽,繁香且未歇。
郁陶何可道,空庭步明月。
山僧种李华,华白谁肯折。
春风欲去时,庭前纷如雪。
绿叶始有芽,繁香且未歇。
郁陶何可道,空庭步明月。
山中的僧人种下了李树的花。
花朵洁白,谁肯忍心折取?
春风即将离去之时,
庭院前纷落如同白雪。
绿叶刚刚开始萌发嫩芽,
繁盛的香气尚且没有消散。
这郁结的情怀如何能够言说?
在空寂的庭院中,我漫步于明月之下。
The mountain monk planted plum blossoms.
White blossoms, who would deign to break them?
When the spring wind is about to depart.
Before the courtyard they scatter like snow.
Green leaves just begin to sprout buds.
Their profuse fragrance has not yet faded.
How can I express this pent-up feeling?
In the empty courtyard, I pace beneath the bright moon.
价值认同的缺失,映射精英与世俗的认知隔阂。
借山僧种李花无人折取,隐喻高洁孤芳的境遇。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理