我来洞庭上,延首望君山。
君山不可见,止在狂波间。
风休水亦息,烟岚露空碧。
何烦问法意,开口成尘迹。
我来洞庭上,延首望君山。
君山不可见,止在狂波间。
风休水亦息,烟岚露空碧。
何烦问法意,开口成尘迹。
我来到洞庭湖畔,
伸长脖子眺望君山。
君山却无法看见,
它只在那狂涛怒波之间。
风停了,水也平息了,
烟霭散去,露出空明的碧色天空。
何必烦劳去探问佛法的真意?
一开口,便已落入了尘世的痕迹。
I come to the shores of Dongting Lake,
Craning my neck to gaze at Junshan Isle.
Junshan Isle cannot be seen,
Lost amidst the wild, tumultuous waves.
The wind subsides, the waters too grow calm,
Mist and haze clear, revealing the empty azure.
Why trouble to ask the meaning of the Dharma?
The moment one opens one's mouth, it becomes but dust and traces.
远望君山,体现对自然秩序的认知与认同。
诗人登临洞庭,遥望君山,抒发对自然山水的向往与赞美。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理