我昔泛归艇,逍遥下湘川。
愿言觌开士,为我断攀缘。
不识达摩老,谁将言句传。
幽林得邂逅,故步空嚣然。
迩来齐山下,乃在青谿边。
一径虽甚微,松竹上参天。
白云本无迹,作巢类乌鸢。
上下绝人籁,由来在山颠。
朝炊一盂饭,夕寄一榻眠。
委羸岂无事,亦𦶟炉中烟。
久已净诸业,自然忘盖纒。
此身与此世,影响寄余年。
时有佳客至,相与傲林泉。
客去后孤坐,隐隐风中弦。
我昔泛归艇,逍遥下湘川。
愿言觌开士,为我断攀缘。
不识达摩老,谁将言句传。
幽林得邂逅,故步空嚣然。
迩来齐山下,乃在青谿边。
一径虽甚微,松竹上参天。
白云本无迹,作巢类乌鸢。
上下绝人籁,由来在山颠。
朝炊一盂饭,夕寄一榻眠。
委羸岂无事,亦𦶟炉中烟。
久已净诸业,自然忘盖纒。
此身与此世,影响寄余年。
时有佳客至,相与傲林泉。
客去后孤坐,隐隐风中弦。
昔日我曾泛舟归返,
逍遥地顺湘江而下。
心中期望遇见开悟的智者,
为我斩断世俗的攀缘。
那时不识达摩祖师,
谁会将佛法言句传承?
在幽深的林中偶然相遇,
往昔的步履只是徒然的喧嚣。
近来来到齐山之下,
便在这青溪边居住。
一条小径虽然十分狭窄,
松树和竹子却高耸参天。
白云原本没有踪迹,
筑巢却类似乌鸦和老鹰。
上下隔绝了人世的声响,
从来就在这山巅之上。
早晨煮一盂饭,
晚上寄宿在一张榻上眠息。
瘦弱疲惫岂能无事可做,
也点燃炉中的柴烟。
早已净化了各种业障,
自然忘记了覆盖与缠缚。
此身与此世,
如同影子和回声寄托余生。
时常有佳客到来,
一同傲游于林泉之间。
客人离去后我独自静坐,
隐隐听见风中似有弦音。
In the past, I sailed my returning boat,
Leisurely down the Xiang River.
I wished to meet the enlightened one,
To sever for me all clinging ties.
Not knowing the elder Bodhidharma,
Who would transmit the words and phrases?
In the deep woods, I chanced upon him,
My former steps were but empty clamor.
Lately, beneath Mount Qi,
I dwell by the side of the green stream.
A path, though very narrow,
Has pines and bamboos reaching the sky.
White clouds, originally traceless,
Make a nest like crows and kites.
Above and below, cut off from human sound,
It has always been atop the mountain.
At dawn, I cook a bowl of rice,
At dusk, I lodge a couch for sleep.
Weak and weary, yet not without tasks,
I also light the smoke in the stove.
Long have I purified all karmas,
Naturally forgetting coverings and bonds.
This body and this world,
Are but shadows and echoes for my remaining years.
Sometimes a fine guest arrives,
Together we roam proud in woods and springs.
After the guest leaves, I sit alone,
Faintly, the strings in the wind.
泛舟归隐是对自由与自然秩序的认知实践。
追忆昔日乘舟逍遥泛游湘川的归隐生活与闲适心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理