南津古观已半摧,老松千尺黄蒲开。
礼斗层坛故基在,真人一去终不来。
终不来兮往何许,朝瀛洲兮莫玄圃。
应笑营营世上人,转手已为泉下土。
南津古观已半摧,老松千尺黄蒲开。
礼斗层坛故基在,真人一去终不来。
终不来兮往何许,朝瀛洲兮莫玄圃。
应笑营营世上人,转手已为泉下土。
南边渡口的古老道观已经半毁,
千尺的老松树下黄蒲草生长开来。
礼拜北斗的层层坛台旧基还在,
得道的真人一去就再也没有回来。
再也不回来啊,去往了何处?
早晨去了瀛洲仙岛,傍晚到了玄圃仙境。
他定会嘲笑世上那些奔波忙碌的人,
转眼之间,都已化为九泉之下的尘土。
The ancient temple by the southern ford lies half in ruin,
A thousand-foot old pine stands where yellow rushes begin.
The terraced altar for star rites—its old foundation remains,
But the true adept, once gone, never returns again.
Never returns—oh, where has he gone to dwell?
At dawn, to Yingzhou Isle; at dusk, the Mystic Hill.
He must smile at the worldly souls in their restless chase,
Whose hands, turned once, become but dust beneath this place.
古观与老松的对比,暗含文明周期的历史认知。
描写古观残破与老松蒲草,寄托历史兴衰之感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理