髯弟南来白髪垂,襄阳夫子最相知。
仓惶河外元戎客,冷落江南夜半棋。
云外渺弥帆信隔,秋山重叠驿书迟。
何缘得与君相会,共醉山前白玉巵。
髯弟南来白髪垂,襄阳夫子最相知。
仓惶河外元戎客,冷落江南夜半棋。
云外渺弥帆信隔,秋山重叠驿书迟。
何缘得与君相会,共醉山前白玉巵。
须发斑白的弟弟从南边来,白发垂落;襄阳的夫子(指对方)最是了解我。
仓促间成为黄河之外的将帅,孤零零在江南深夜对弈,冷落寂寞。
云海渺茫,阻隔了帆船的音信;秋山重叠,驿使的书信来得太迟。
有什幺机缘能与你再次相会,一起在山前畅饮白玉酒杯?
My bearded brother came south, white hair hanging low; the sage of Xiangyang knew me best, this I know.
In haste, a commander beyond the river, forlorn; by the cold Jiangnan night, a chess game is born.
Beyond clouds, vast and vague, sail messages are barred; over autumn's layered hills, courier letters are marred.
What fate allows me to meet with you once more, to get drunk before the hills with jade cups we pour?
通过髯弟意象展现对人际认同的深层渴望
表达对远方友人的深切思念与相知之情
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理