龟兹舞,龟兹舞,始自汉时入乐府。
世上虽传此乐名,不知此乐犹传否。
黄扉朱邸昼无事,美人亲寻教坊谱。
衣冠尽得画图看,乐器多因西域取。
红绿结裀坐后部,长笛短箫形制古。
鸡娄揩鼓旧所识,饶贝流苏分白羽。
玉颜二女髙髻花,孔雀罗衫金画缕。
红靴玉带踏筵出,初惊翔鸾下玄圃。
中有一人奏羯鼓,头如山兮手如雨。
其间曲调杂晋楚,歌词至今传晋语。
须臾曲罢立前庑,叹息平生未尝睹。
清都阆苑昔有梦,寂寞如今在何所。
我家家住江海涯,上国乐事殊未知。
玉颜邀我索题诗,它时有梦与谁期。
龟兹舞,龟兹舞,始自汉时入乐府。
世上虽传此乐名,不知此乐犹传否。
黄扉朱邸昼无事,美人亲寻教坊谱。
衣冠尽得画图看,乐器多因西域取。
红绿结裀坐后部,长笛短箫形制古。
鸡娄揩鼓旧所识,饶贝流苏分白羽。
玉颜二女髙髻花,孔雀罗衫金画缕。
红靴玉带踏筵出,初惊翔鸾下玄圃。
中有一人奏羯鼓,头如山兮手如雨。
其间曲调杂晋楚,歌词至今传晋语。
须臾曲罢立前庑,叹息平生未尝睹。
清都阆苑昔有梦,寂寞如今在何所。
我家家住江海涯,上国乐事殊未知。
玉颜邀我索题诗,它时有梦与谁期。
龟兹舞,龟兹舞,从汉代起就进入了乐府。
世上虽然流传着这种乐舞的名声,
却不知这种乐舞是否还在传承。
朱门黄扉白天无事可做,
美人亲自寻来教坊的乐谱。
衣冠服饰都能从画图中看到,
乐器大多从西域取得。
红绿坐垫铺在后部,
长笛短箫形制古朴。
鸡娄鼓和揩鼓是旧时相识,
饶贝流苏与白羽分别装饰。
两位玉颜女子梳着高高的花髻,
身穿孔雀罗衫,金线绣缕。
红靴玉带踏着筵席出场,
初看令人惊异,仿佛翔鸾从玄圃降下。
其中一人演奏羯鼓,
头如山般稳重,手如雨点般急促。
其中的曲调混杂着晋楚之音,
歌词至今还流传着晋地的语言。
片刻曲终,她们站立在前廊,
我叹息平生从未见过这般景象。
清都阆苑昔日只在梦中出现,
寂寞的如今又在何处?
我的家住在江海之涯,
京城的乐事全然不知。
玉颜美人邀我题诗,
他日若有梦,又与谁共期?
Qiuci dance, Qiuci dance, since Han times in the Music Bureau it's found.
Though its fame in the world is spread around,
Whether this music still lives is unknown.
In red gates and yellow doors, idle in the day,
A beauty personally seeks the court music score to play.
Costumes can all be seen in paintings fine,
Instruments mostly from the Western Regions align.
Red and green mats are spread in the rear section,
Long flutes and short pipes show ancient construction.
The chicken-basket drum, familiar from old,
Cowrie tassels and white feathers unfold.
Two jade-faced girls with high flower-like hair,
Peacock silk robes with golden threads they wear.
Red boots and jade belts step onto the feast floor,
Startling as phoenixes descending from mystic shore.
Among them one plays the Jie drum with might,
Head like a mountain, hands like rain in flight.
The melodies mix tunes of Jin and Chu,
The lyrics in Jin language still come through.
Soon the music ends, they stand by the corridor,
I sigh, having never seen such splendor before.
In dreams I once roamed celestial spheres,
Where is that lonely place now, after all these years?
My home is by the rivers and seas,
The capital's pleasures are unknown to me.
The jade-faced beauty asks me for a poem to inscribe,
With whom shall I share dreams in future time?
艺术传播的历程体现文化博弈
龟兹舞自汉传入乐府的咏史
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理