余读子厚书,始闻钴𬭁潭。
榜舟西江下,振步愚溪南。
髙下凌山阿,松篁蔽秋岚。
土人识其地,古木森楩楠。
水深日波澜,此理亦易探。
古木为钴𬭁,土音正相参。
所记或不然,信书殊未甘。
此公废已久,山水穷年耽。
造化毫楮间,浮实微相锬。
幽心有默识,西归助清谈。
余读子厚书,始闻钴𬭁潭。
榜舟西江下,振步愚溪南。
髙下凌山阿,松篁蔽秋岚。
土人识其地,古木森楩楠。
水深日波澜,此理亦易探。
古木为钴𬭁,土音正相参。
所记或不然,信书殊未甘。
此公废已久,山水穷年耽。
造化毫楮间,浮实微相锬。
幽心有默识,西归助清谈。
我阅读柳宗元的文章,才初次听说钴𬭁潭。
划船沿西江而下,步行到愚溪的南边。
高低起伏地登上山阿,松树和竹林遮蔽了秋日的山岚。
当地人都知道这个地方,古木森然,多是楩楠这类良材。
水深而每日波澜起伏,这个道理也容易探寻。
古木被称为“钴𬭁”,本地的发音正好与之相合。
书中的记载或许并非如此,完全相信书本实在让我不甘心。
这位先生(柳宗元)早已离世,却终生沉醉于山水之间。
在笔墨纸砚之间,自然造化的痕迹浮现,虚浮与真实微妙地交融。
怀着幽静的心境与默然的体悟,我西归而去,可为清雅的谈助。
I read the books of Zihou, and first heard of Gumu Pond.
I rowed my boat down the West River, and strode south along Fool's Stream.
High and low, I scaled the mountain slopes; pines and bamboos veiled the autumn haze.
The locals know this place well, where ancient trees stand dense with fine timber.
Deep waters stir with daily waves; this truth is easy to fathom.
Ancient trees are called "Gumu"; the local tongue confirms the name.
What was recorded may not be so; trusting texts leaves me unsatisfied.
This master has long passed, yet mountains and waters he yearned for all his years.
Between brush and paper, creation's work; surface and essence subtly blend.
With a quiet heart and silent insight, I head west, aiding pure discourse.
通过文本与实地的互文,完成对文化遗产的认知迭代。
因读柳宗元文章而寻访钴𬭁潭,表达对先贤文迹的追慕。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理