江南二月春水生,不如春草满山青。
江南故人半不在,不如春水似有情。
三年放逐三湘客,今日归来头欲白。
欲寻旧游心更懒,青山闭门长寂寂。
江南二月春水生,不如春草满山青。
江南故人半不在,不如春水似有情。
三年放逐三湘客,今日归来头欲白。
欲寻旧游心更懒,青山闭门长寂寂。
江南二月,春水开始上涨流淌,
却不如漫山遍野的春草那样青翠鲜亮。
江南的故交旧友,大半已不在此方,
反倒不如这春水,仿佛还蕴含着情意深长。
被放逐三湘之地三年,作客他乡,
今日归来,头发已近乎斑白,满怀忧伤。
想要寻访昔日游历之地,内心却更加疏懒彷徨,
唯有青山伴我闭门独处,长久地沉寂苍凉。
In the second month south of the river, spring waters rise and flow,
Yet not as green as spring grass covering the hills in its glow.
Old friends from the southern shore are mostly gone, I find,
Unlike the spring waters that seem to hold feelings kind.
Three years an exile in the Three Xiang lands, a lonely guest,
Today I return, my hair about to turn white, distressed.
To seek old haunts, my heart grows even more indolent and slow,
The green hills shut my door, in long and silent woe.
自然意象的对比,揭示记忆与现实的认知差异。
感怀旧日游历,以春水不及春草之青表达物是人非的怅惘。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理