仁治贵不杀,为吏滋顽蔽。
孰谓才不才,跂跂在髙位。
诏策暴过恶,行建元侯旆。
冗散坐奸赃,还来咨善地。
世无三年黜,焉得终身废。
遂使贪猾人,昂昂罔知畏。
政治明赏罚,于法不假易。
吁嗟韩冯翊,胡为子孙戒。
仁治贵不杀,为吏滋顽蔽。
孰谓才不才,跂跂在髙位。
诏策暴过恶,行建元侯旆。
冗散坐奸赃,还来咨善地。
世无三年黜,焉得终身废。
遂使贪猾人,昂昂罔知畏。
政治明赏罚,于法不假易。
吁嗟韩冯翊,胡为子孙戒。
仁政贵在不滥施杀戮,
但做官的人却滋生了顽固的弊病。
谁说有才无才不重要?
他们趾高气扬地占据着高位。
诏书揭露暴行与罪恶,
同时树立起新的诸侯旌旗。
那些因奸诈贪赃获罪的冗散官员,
却又回来谋求好的职位。
世上若没有三年罢黜的规矩,
怎能让一个人终身废置不用?
于是使得贪婪狡猾之徒,
气焰嚣张,毫无畏惧。
为政之道在于赏罚分明,
对于法律不能随意更易。
唉,韩冯翊啊,
你为何成了子孙的鉴戒?
Benevolent rule values sparing life,
Yet officials foster obstinate corruption.
Who says talent or lack thereof,
Matters not when they strut in high office?
Edicts expose excessive evils,
And banners are raised for new marquises.
The idle and corrupt, convicted of graft,
Return to seek favorable postings.
If the world lacks a three-year dismissal,
How can one be permanently removed?
Thus the greedy and cunning grow bold,
Proud and unawed, knowing no fear.
Governance requires clear rewards and punishments,
The law must not be lightly altered.
Alas, Han Fengyi,
Why serve as a warning for your descendants?
揭示了制度执行中,官吏的认知偏差对治理效果的消解。
讽刺官吏,指出仁政贵在不滥用刑罚,而官吏的顽劣却成为施政的蔽障。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理