陶令初寻彭泽来,相如已构临邛台。
正当衔杯行乐事,惠我鸿笔何为哉。
湖中多鱼近易捕,石上老蕨拳未开。
夫子不肯至我室,行驾画舸遥相陪。
陶令初寻彭泽来,相如已构临邛台。
正当衔杯行乐事,惠我鸿笔何为哉。
湖中多鱼近易捕,石上老蕨拳未开。
夫子不肯至我室,行驾画舸遥相陪。
陶渊明当初为官来到彭泽,
司马相如早已在临邛筑起了高台。
正当我们应该举杯行乐的时候,
您赠我如椽巨笔是为了什么呢?
湖中鱼儿很多,靠近岸边容易捕捉,
石头上老的蕨菜叶子还卷曲着没有展开。
先生您不肯光临我的寒舍,
却驾着画舫在远处遥遥相伴。
Tao Yuanming first came to Pengze, a magistrate to be;
Sima Xiangru had already built his terrace in Linqiong, you see.
Just when we should hold cups and seek pleasures, a merry spree,
Why bestow on me your grand writing brush, so perplexing to me?
In the lake, fish are plenty and easy to catch near the shore;
On the rocks, old fern fronds remain curled, not yet open more.
You, my master, refuse to come to my humble abode's door,
But sail your painted boat afar, keeping me company evermore.
历史人物的选择映射出个体在仕隐间的身份认同困境。
借陶渊明、司马相如典故,表达对仕宦与归隐的复杂心境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理