西山草庐下,古木蔽中园。
九月罢亚收,流水满郊原。
茅茨何所乐,姑无人世喧。
多谢朝市人,吾方效孤𬸣。
西山草庐下,古木蔽中园。
九月罢亚收,流水满郊原。
茅茨何所乐,姑无人世喧。
多谢朝市人,吾方效孤𬸣。
在西山的草庐之下,古老的树木遮蔽着园子。
九月收获了丰硕的稻谷,流水涨满了郊野平原。
茅草屋有什么值得快乐的呢?只是没有人世间的喧闹罢了。
多谢那些在朝市奔波的人,我正打算效仿孤飞的大雁,远离尘嚣。
Beneath the thatched hut by the western hill, / Ancient trees shade the garden in the dell.
In the ninth month, the heavy rice they till, / And streams across the outlying fields swell.
What joy is found in my humble abode? / Simply the world's clamor is not foretold.
My thanks to those who in the market strive, / For I aspire like a lone swan to thrive.
在田园生活中,个体与自然达成一种静态的治理平衡。
描绘村舍幽静古朴的田园景色。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理