宫梅扑地白毡班,细柳结烟金缕繁。
春华年年来不已,人生七十半衰残。
少时豪放犹不敌,何况羁栖落荆蛮。
囊中琵琶金凤闲,古曲情深属谁弹。
病目蒙蒙对荒山,东风有意为掩关。
弃置万事一梦还,江湖水生愁夜寒。
宫梅扑地白毡班,细柳结烟金缕繁。
春华年年来不已,人生七十半衰残。
少时豪放犹不敌,何况羁栖落荆蛮。
囊中琵琶金凤闲,古曲情深属谁弹。
病目蒙蒙对荒山,东风有意为掩关。
弃置万事一梦还,江湖水生愁夜寒。
宫中的梅花扑落地面,像白色毡毯带着斑驳的花纹,
细嫩的柳枝缠绕着烟雾,金色的丝缕繁密茂盛。
春天的花朵年复一年地到来,从不停止,
而人生到了七十岁,多半已经衰弱凋残。
年少时的豪放气概尚且不能应对世事,
何况如今漂泊流落在这南方的蛮荒之地。
行囊中的琵琶,装饰着金凤,闲置已久,
那些深含情意的古曲,又能为谁弹奏?
病眼朦胧,对着荒凉的山峦,
东风仿佛有意为我掩闭门关。
将万事抛弃,一切如同一场梦回,
江湖水涨,在寒夜中生起无限愁绪。
Palace plums blanket the ground, a white felt mat with patches,
Slender willows weave mist, their golden threads in dense catches.
Spring blossoms return each year, never ceasing to appear,
Yet human life at seventy is half in decline and drear.
In youth, my bold spirit could hardly match the world's demand,
How much less now, adrift in these barbarous southern lands?
The pipa in my bag, its golden phoenix lies in rest,
To whom shall these ancient tunes, so deep in feeling, be addressed?
My sick eyes, bleary, face the desolate mountain scene,
The east wind seems intent to shut me in, unseen.
All worldly matters cast aside, as in a dream I'm borne,
On rivers and lakes, rising waters bring a night forlorn and cold at morn.
宫廷春景暗喻权力中心的繁荣周期
描写宫廷春日梅花如毡、柳丝如金的繁盛美景
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理