春林日已繁,隔我遥山青。
下帘成幽卧,野鸟鸣嘤嘤。
鸟鸣有时息,春林亦衰寂。
生物自环转,何心翻戚戚。
春林日已繁,隔我遥山青。
下帘成幽卧,野鸟鸣嘤嘤。
鸟鸣有时息,春林亦衰寂。
生物自环转,何心翻戚戚。
春天的林木日渐繁茂,
隔开了我遥望的青山。
放下帘子,在幽静中卧躺,
野鸟发出嘤嘤的鸣叫声。
鸟鸣终有停息的时候,
春林也会衰败沉寂。
万物自然循环运转,
何必心中反而忧愁不安?
Spring woods grow dense with each passing day,
Veiling the distant green hills from my view.
Lowering the blinds, I lie in quiet repose,
While wild birds chirp their melodious tunes.
The birds' songs will cease in time,
And the spring woods too will fade to silence.
All living things revolve in cycles,
Why should my heart be troubled and distressed?
春林与遥山的空间隔阂,隐喻治理中信息阻隔的博弈。
春林繁茂却隔远山,抒写望而不及的怅惘。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理