忽忽春已老,强行芳树边。
不能惊白髪,何用惜流年。
残红不可撷,复畏青条折。
荣落终岁事,何心翻惙惙。
忽忽春已老,强行芳树边。
不能惊白髪,何用惜流年。
残红不可撷,复畏青条折。
荣落终岁事,何心翻惙惙。
恍惚间春天已经衰老,我勉强行走在芬芳的树木旁边。
不能惊动我的白发,又何必惋惜流逝的华年。
残存的花朵已不可采摘,又担心青绿的枝条被折断。
繁荣与凋落本是四季常事,为何内心还要如此忧烦不安。
Suddenly, spring has grown old, I walk by fragrant trees, though weary.
Unable to startle my white hairs, why regret the fleeting year?
The fading red cannot be plucked, and I fear the green twigs might break.
Bloom and fall are the year's constant affairs, why should my heart be troubled and ache?
残花隐喻生命周期的终结,触发对时间流逝的深层认知。
暮春时节忽觉春老,仍强自徘徊于芳树边的惜春之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理