山头甘实半已黄,领上白髪日更长。
青云合散寄孤岫,世事悲欢空夕阳。
我欲乘风学御寇,泠然有意寻沧浪。
沧浪无人谁与适,青山路远烟茫茫。
山头甘实半已黄,领上白髪日更长。
青云合散寄孤岫,世事悲欢空夕阳。
我欲乘风学御寇,泠然有意寻沧浪。
沧浪无人谁与适,青山路远烟茫茫。
山头的甘美果实已半黄,
颈上的白发日益增长。
青云聚散寄托于孤峰,
世事的悲欢徒然消逝于夕阳。
我欲乘风效仿列子御寇,
带着清冷之意去追寻沧浪之水。
沧浪无人,谁与我同往?
青山路远,烟霭茫茫。
On the hill, the sweet fruits half have turned to gold,
Upon my neck, the white hairs daily grow more bold.
Like clouds that gather and disperse on lonely peak,
The world's joys and sorrows vanish in sunset bleak.
I long to ride the wind, like Liezi, free and light,
With cool intent to seek the Canglang's waters bright.
Yet Canglang has no man with whom I could agree,
The green hills' path is far, lost in misty sea.
果实与白发并置,揭示生命周期的不可逆性。
以山头果实半黄与头上白发日增相对照,感慨人生衰老与时光无情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理