山木啸兮云幽幽,秣我归马兮无为久留。
江鼯翔兮雨漫漫,回予车兮水渐幰。
仲何为兮中野,澹将洋兮疏驾。
目逝兮形留,郁逍遥兮日下。
泻慕兮流观,抚节兮浩望。
驷黄戾兮靡骋,旋吾辑兮焉往。
不我虚兮斯辰,思何为兮鞅掌。
山木啸兮云幽幽,秣我归马兮无为久留。
江鼯翔兮雨漫漫,回予车兮水渐幰。
仲何为兮中野,澹将洋兮疏驾。
目逝兮形留,郁逍遥兮日下。
泻慕兮流观,抚节兮浩望。
驷黄戾兮靡骋,旋吾辑兮焉往。
不我虚兮斯辰,思何为兮鞅掌。
山中的林木呼啸,云雾幽深缥缈;
喂饱我归家的马儿,不必在此长久停留。
江上的鼯鼠飞翔,雨丝漫漫无边;
掉转我的车头,河水渐渐漫上车幰。
我的灵魂啊,为何在荒野中游荡?
淡泊而宽广地漫游,驾着疏落的车马。
目光已远逝,形骸却仍停留;
忧郁而逍遥地,在落日之下。
倾泻我的仰慕之情,放眼流观;
抚按节拍,向浩渺的远方眺望。
四匹黄马暴戾不驯,无法驰骋;
调转我的车辕,又能前往何方?
这个时辰对我并非虚空;
我的思绪为何如此繁忙、纷乱?
The mountain woods howl, clouds drift deep and dim;
I feed my homebound steed, no cause to linger here.
Over the river, flying squirrels soar, the rain spreads vast and grim;
I turn my carriage round, as waters slowly rise and near.
Why, my soul, do you wander in the wilds so free?
Serene and vast you roam, with sparse carriage, aimlessly.
The gaze departs, the form remains behind;
Melancholy and carefree, beneath the sun's decline.
I pour my longing forth and let my sight flow wide;
I beat the rhythm, gaze afar with swelling tide.
Four yellow steeds, unruly, cannot gallop free;
I turn my shafts—oh, where shall I proceed?
This moment is not empty, not for me;
Why is my thought entangled, burdened with such need?
个体在自然幽境中,对行止周期的主动抉择。
山木幽啸,云气深深,秣马归去,不愿久留。
本诗为楚辞体/骚体,押平声韵。
东山书院编辑整理