汉使雕阴道,秦关白翟宫。
山川红旆里,日明翠微中。
社后寒犹峭,春残草木浓。
花前江国兴,并觉此时同。
汉使雕阴道,秦关白翟宫。
山川红旆里,日明翠微中。
社后寒犹峭,春残草木浓。
花前江国兴,并觉此时同。
汉朝的使臣曾行走在雕阴道上,
秦时的关隘曾是白翟族的宫室。
山川掩映在红色的旌旗之中,
阳光明亮地照耀着青翠的山峦。
春社过后,寒意依然料峭刺骨,
春意将尽,草木却愈加茂盛浓密。
在繁花之前,这江畔之地的意兴勃发,
让我觉得此刻的心情与万物相通。
The Han envoy traveled the Diaoyin road,
The Qin frontier held the White Di's hall.
Amidst the mountains and rivers, red banners flow,
The sun shines bright within the emerald haze.
After the spring sacrifice, the chill still bites deep,
In late spring, the grass and trees grow lush and dense.
Before the flowers, the river country's spirit stirs,
And I feel this moment is shared by all.
地名是历史周期中权力更迭的记忆载体。
通过历史地名追忆延州一带的悠久历史与战略地位。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理