西堂昔时冷萧条,使君名高堂为高。
流虹碎□勤镌雕,粉黛翕倏随挥毫。
太守浩燕觞九牢,门前过客罗百艘。
檐褕晔晔烂亭臯,切云危冠控豪曹。
秋鹤霜毛飞锦袍,六鹊曳地横金腰。
轻罗韬烟媚中宵,缓歌阁舞萦云髾。
赵人手提千牛刀,目视大犗如鸿毛。
太守巨笔驱波涛,指画风云惨动摇。
佩牛带犊如销膏,区区古人无是超。
吴秔如脂敢百筲,连车折轴弃道交。
釜区争先走名豪,旋鲈掣酒飞千舠。
杜伯称觥酾𬪩醪,翳翳禾黍藏笙箫。
太守浩燕乐岁饶,岂徒割烹盈大庖。
西堂昔时冷萧条,使君名高堂为高。
流虹碎□勤镌雕,粉黛翕倏随挥毫。
太守浩燕觞九牢,门前过客罗百艘。
檐褕晔晔烂亭臯,切云危冠控豪曹。
秋鹤霜毛飞锦袍,六鹊曳地横金腰。
轻罗韬烟媚中宵,缓歌阁舞萦云髾。
赵人手提千牛刀,目视大犗如鸿毛。
太守巨笔驱波涛,指画风云惨动摇。
佩牛带犊如销膏,区区古人无是超。
吴秔如脂敢百筲,连车折轴弃道交。
釜区争先走名豪,旋鲈掣酒飞千舠。
杜伯称觥酾𬪩醪,翳翳禾黍藏笙箫。
太守浩燕乐岁饶,岂徒割烹盈大庖。
西堂昔日冷冷清清,萧条荒凉;
因为使君名声崇高,这厅堂也变得崇高。
流虹般的碎影被辛勤地镌刻雕琢;
粉黛之色倏忽间随着挥毫而呈现。
太守举办盛大的宴会,用九牢之礼献祭;
门前的过客如云,罗列着上百艘船只。
檐帷光彩鲜明,照亮了水边的亭皋;
高耸入云的帽子,掌控着豪杰群僚。
秋鹤霜白的羽毛,飞舞在锦袍之上;
六只鹊鸟长尾曳地,横束着金腰带。
轻罗薄纱笼罩着烟雾,在夜半时分显得妩媚;
缓歌停舞,萦绕着如云的发梢。
赵地之人手提可宰千牛的刀;
目视巨大的阉牛,视之轻如鸿毛。
太守挥动如椽巨笔,驱遣着波涛;
指点描绘风云,使其惨淡动摇。
佩戴牛饰,带领牛犊,如同销熔膏脂般轻易;
区区古人,没有谁能超越此等境界。
吴地的粳米脂白光滑,敢装满上百筲箕;
车辆相连以至于折断车轴,被弃于道旁。
锅釜区皿争相为先,奔走于名豪之间;
迅捷的鲈鱼,掣出的美酒,飞驰于千艘小船。
杜伯举杯斟满醇厚的美酒;
茂盛的禾黍田中,隐藏着笙箫的乐声。
太守的盛大宴会欢庆丰年富足;
难道仅仅是为了屠宰烹饪以装满大厨房吗?
The west hall once was cold and desolate in old days;
The governor's fame rose high, and so the hall rose high.
Rainbow fragments, diligently carved, adorn the place;
Powder and paint swiftly follow the waving brush's trace.
The grand governor feasts with ninefold offerings rare;
Before the gate, a hundred ships of guests appear.
Eaves' splendor brightly shines, the riverside is fair;
Cloud-piercing tall hats command the heroes gathered there.
Autumn cranes with frosty feathers fly in brocade gowns;
Six pheasants trail their tails, crosswise golden belts they own.
Light silks veil the mist, charming in the midnight hours;
Slow songs and halted dances twine cloud-like hair in showers.
A man from Zhao holds high a knife for a thousand steers;
He eyes the giant ox as light as a goose's feather.
The governor's great brush drives waves like rolling spheres;
Pointing and painting, wind and clouds stir dark together.
Wearing oxen, leading calves, as if melting grease;
The ancients, in their pettiness, could not surpass this.
Wu's rice, glossy as fat, dares fill a hundred sheaves;
Linked carts break axles, abandoned on the road's frieze.
Cauldrons and vats compete to serve the famous and bold;
Swift perch and poured wine fly on a thousand boats untold.
Du Bo raises his cup, pours the rich vintage old;
Lush millet fields conceal the sound of pipes untold.
The grand governor's feast rejoices in harvest's cheer;
Is it merely for slaughter and cooking to fill the kitchen here?
声望塑造空间,体现社会认同的力量。
描绘浩燕堂今昔变迁,赞颂使君声望使堂宇生辉。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理