黄沙漫空天一色,漠北阴山断行迹。
明妃辞汉适单于,委骨胡沙无来日。
心事欲向琵琶传,天荒地老何人识。
胡雁经年去会还,汉月几夜圆复缺。
雁飞那解寄音尘,月明不管人愁绝。
冢上千年不改青,怨入边风与羌笛。
谁为君王设此谋,纵杀画工果何益。
至今犹使昭君村,有女炙面殊不惜。
汉已无策唐效之,公主沦弃豺狼域。
何不设备御狂胡,人言仲舒计已疏。
不以女色媚穹庐,圣宋之德千古无。
黄沙漫空天一色,漠北阴山断行迹。
明妃辞汉适单于,委骨胡沙无来日。
心事欲向琵琶传,天荒地老何人识。
胡雁经年去会还,汉月几夜圆复缺。
雁飞那解寄音尘,月明不管人愁绝。
冢上千年不改青,怨入边风与羌笛。
谁为君王设此谋,纵杀画工果何益。
至今犹使昭君村,有女炙面殊不惜。
汉已无策唐效之,公主沦弃豺狼域。
何不设备御狂胡,人言仲舒计已疏。
不以女色媚穹庐,圣宋之德千古无。
黄沙漫天,与天空融为一色;
漠北的阴山,断绝了行人的踪迹。
明妃辞别汉朝,远嫁匈奴单于;
尸骨埋没在胡地的沙尘中,永无归期。
心中的情思想要通过琵琶来传达;
天地荒老,又有谁能明白?
胡地的鸿雁年年飞去又飞回;
汉家的月亮几度圆了又缺。
雁儿飞翔,哪懂得传递音信;
明月高悬,不管人愁苦到极点。
坟冢上的青草,千年不曾改变颜色;
幽怨融入边塞的风声与羌笛声中。
是谁为君王设下这样的计谋?
纵然杀了画工,又有什么益处?
直到今天,还使得昭君村里,
有女子炙伤面容,毫不顾惜。
汉朝已无对策,唐朝又效仿它;
公主沦落被弃于豺狼之地。
为何不设防备抵御狂暴的胡人?
人们说董仲舒的计策早已粗疏。
不靠女色来取悦穹庐之主——
圣宋的德行,千古以来无人能及。
Yellow sand fills the sky, merging with its hue;
North of the desert, Yin Mountains hide all traces.
The Bright Consort left Han for the Chanyu's rule;
Her bones lie in barbarian sands, no day of return.
Her heart's desire she wished to tell the lute;
But in a world grown old, who could understand?
Wild geese go and return with passing years;
The Han moon waxes and wanes through countless nights.
The geese fly on, bearing no word or sign;
The bright moon shines, heedless of mortal grief.
The mound's green grass remains unchanged for a thousand years;
Her sorrow melts into border winds and Qiang flutes.
Who was it that devised this plan for the king?
Even killing the painter—what good did it bring?
To this day, it makes the Zhaojun village remain,
Where girls scar their faces, showing no regret.
Han had no strategy, Tang followed the same;
Princesses were abandoned in the wolves' domain.
Why not prepare defenses against the wild foe?
They say Dong Zhongshu's plan was flawed long ago.
Not using women's charms to please the yurt's lord—
The virtue of Sacred Song has no peer in history.
荒漠景象承载着历史与个人命运交织的复杂博弈。
描绘塞外荒凉景象,怀想昭君出塞的悲壮往事。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理