寒流穿清閟,支径入翠微。
山深古木合,林静珍禽飞。
居人本避世,游客亦忘机。
归路晚烟暝,新月照柴扉。
寒流穿清閟,支径入翠微。
山深古木合,林静珍禽飞。
居人本避世,游客亦忘机。
归路晚烟暝,新月照柴扉。
清寒的溪流穿过幽静的门庭,
一条小径通向青翠的山峦。
山林深处,古木枝叶交合,
树林寂静,珍奇的禽鸟飞翔。
居住于此的人本是为了避世,
来访的游客也忘却了机巧之心。
归家的路途上,暮霭渐浓,天色昏暗,
一弯新月映照着柴门。
A cold stream winds through the secluded, clear retreat,
A side path leads into the emerald, misty hills.
Deep in the mountains, ancient trees merge in a leafy suite,
In the still woods, rare birds take flight with graceful skills.
The dwellers here have long withdrawn from worldly strife,
The wandering visitor too forgets his mundane life.
The way back dims in evening mist as daylight fails,
The crescent moon now shines upon my wicket gate.
幽径探索隐喻对未知领域的认知。
描写清幽溪谷与山径的幽深景致。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理