十年中都官,未审去宫阙。
一朝使万里,驿骑催早发。
徘徊景阳道,瞻望未央闼。
高城接浮云,佳气正蟠鬰。
我马何迟迟,中情屡如失。
王事戒靡盬,臣心敢它恤。
曷月还归哉,归期幸可必。
十年中都官,未审去宫阙。
一朝使万里,驿骑催早发。
徘徊景阳道,瞻望未央闼。
高城接浮云,佳气正蟠鬰。
我马何迟迟,中情屡如失。
王事戒靡盬,臣心敢它恤。
曷月还归哉,归期幸可必。
在京城为官已有十年,
未曾想过要离开宫阙。
一朝受命出使万里之外,
驿站的骑手催我早早出发。
我在景阳道上徘徊,
瞻望着未央宫的门阙。
高耸的城墙连接着浮云,
祥瑞之气正盘绕郁结。
我的马儿为何如此迟缓?
心中的情绪屡屡感到若有所失。
王事告诫不可懈怠,
臣子的内心怎敢顾念其他?
何年何月才能归来啊,
所幸归期想必是确定无疑的。
Ten years an official in the central town,
I never thought to leave the palace gate.
Now sent on mission, miles and miles to go down,
The courier's horse urges an early date.
I linger on the Jingyang Road with care,
And gaze towards the Weiyang Palace's door.
High walls connect with clouds that float in air,
Auspicious airs coil thickly as before.
Why does my steed move slow, with steps so late?
My inner feelings oft seem lost and drear.
The king's affairs warn not to hesitate,
How dare a subject mind his own grief here?
When shall I turn back home, I long to know,
The date of my return is sure, I trust it so.
长期体制内生活引发对身份认同的重新思考。
十年为官未离宫阙,抒发久居京城、渴望外放的复杂心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理