六科收贤才,所得岂非真。
奈何如刘子,反尔弃若沦。
众颇为我嗟,我斯自能信。
言也尚莫知,行之得无讱。
谢去不复顾,所重非吾身。
孝友且为政,况兹有民人。
广陵昔富都,今已空残甚。
行矣思自强,公卿皆子任。
六科收贤才,所得岂非真。
奈何如刘子,反尔弃若沦。
众颇为我嗟,我斯自能信。
言也尚莫知,行之得无讱。
谢去不复顾,所重非吾身。
孝友且为政,况兹有民人。
广陵昔富都,今已空残甚。
行矣思自强,公卿皆子任。
六科考试收揽贤能之才,
所录取的人难道不真才实学?
无奈像刘先生您这样的人,
反而被抛弃如同沉沦。
众人大多为我叹息,
但我自己却能保持信心。
言语尚且不被人知,
行动怎能不谨慎?
辞别而去不再回头顾念,
我所看重的并非自身。
以孝悌友爱之心施政,
何况这里还有百姓人民。
广陵过去是富庶的都会,
如今已空虚残破不堪。
前行吧,要思虑自强不息,
公卿之位都任您担当。
The six exams gather worthy talents;
The ones selected—are they not genuine?
But why is it that you, Master Liu,
Are instead cast aside as if drowned?
Many sigh for me on this account,
Yet I myself can hold my faith.
If words are still not understood,
How can actions be without hesitation?
I bid farewell, not looking back again;
What I value is not my own self.
Be filial, friendly, and govern with these,
Especially since you have the people to care for.
Guangling was once a rich capital,
Now it lies empty and ruined.
Go forth, and think on self-strengthening;
Dukes and ministers—all are posts for you to fill.
对科举取士的反思触及人才选拔的治理问题。
送别落第友人,肯定其才华并对科举制度有所反思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理