淮山万重紫,淮波千里清。
聊兹快吾目,又以洁吾缨。
夷门多尘埃,黄河自泥浊。
我行何迟迟,回望未央阁。
淮山万重紫,淮波千里清。
聊兹快吾目,又以洁吾缨。
夷门多尘埃,黄河自泥浊。
我行何迟迟,回望未央阁。
淮河边的山峦呈现出万重紫色,
淮河的波涛绵延千里,清澈明净。
姑且在此让我的眼睛愉悦一番,
又用来洗净我帽冠的缨带。
夷门一带多的是尘埃污浊,
黄河的水本就浑浊含泥。
我的行程为何如此迟缓,
回头遥望那未央宫阁。
Mount Huai's peaks in myriad folds of purple hue,
The Huai River's waves for a thousand miles run clear.
Here I feast my eyes and find my spirit new,
And cleanse my dusty cap, my conscience sheer.
At Yimen Gate, the world is foul with dust and grime,
The Yellow River's waters churn with mud and sand.
Why does my journey drag, consuming so much time?
I turn my gaze back to the palace, distant, grand.
山水意象唤起对自然治理的和谐想象。
描绘淮山淮水壮丽秀美的自然景色。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理