风沙敝尽旧狐裘,走马归来过冀州。
闻报故人当邂逅,便临近馆为迟留。
不容倾盖论时事,空寄新诗写客愁。
却望后车尘已合,箫声清断去如流。
风沙敝尽旧狐裘,走马归来过冀州。
闻报故人当邂逅,便临近馆为迟留。
不容倾盖论时事,空寄新诗写客愁。
却望后车尘已合,箫声清断去如流。
风沙已磨损了我旧的狐裘大衣,
骑马归来,途经冀州。
听说故人可能会在路上偶然相遇,
我便临近馆舍,为此停留等待。
来不及停车倾盖畅谈时事,
只能寄上新作的诗篇,抒写客居的愁绪。
回头望去,后车扬起的尘土已合拢,
箫声清越而断,离去如流水般不停。
Wind and sand have worn out my old fox-fur robe;
Riding back, I pass through Jizhou on my journey home.
Hearing an old friend might be met by chance on the road,
I approach the nearby inn, lingering for a while.
No time to tilt the carriage-cover and discuss current affairs—
Only to send a new poem, writing my traveler's sorrow.
Looking back, dust from the following carriage already gathers;
The flute's clear notes break off, flowing away like water.
风沙磨损狐裘,隐喻治理实践中资源的耗损与更新周期。
描绘诗人风尘仆仆、历经沧桑后归乡过冀州的景象,暗含羁旅艰辛与时光流逝之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理