弟兄尚路人,它人安可从。
人心方寸间,山海几千重。
轻言托朋友,对面九嶷峰。
多花必早落,桃李不如松。
管鲍死已久,何人继其踪。
弟兄尚路人,它人安可从。
人心方寸间,山海几千重。
轻言托朋友,对面九嶷峰。
多花必早落,桃李不如松。
管鲍死已久,何人继其踪。
兄弟尚且如同路上的陌生人,其他人又怎么可以跟从呢?
人心的方寸之间,仿佛隔着几千重高山与大海。
轻易地将自己托付给所谓的朋友,就如同面对着高耸的九嶷山峰。
花朵开得繁盛必然早早凋落,桃树李树不如松树长久。
管仲与鲍叔牙那样的友情早已逝去,如今有谁能继承他们的风范呢?
Brothers can be like strangers on the road, how much less can one trust others?
Within the space of a human heart, lie mountains and seas a thousand folds deep.
To lightly entrust oneself to a friend, is to face the towering peaks of Jiuyi.
Flowers that bloom too richly must fall early; peach and plum are no match for the pine.
The bond of Guan and Bao has long been dead; who now can follow in their trace?
揭示人际关系疏离,触及社会认同的危机。
慨叹亲如兄弟尚且形同路人,深刻揭示人际关系的疏离与信任的脆弱。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理