有一破釜多故旧,掉向空房不照顾。
上面𡋯土尘埃生,两璺到耳连底透。
叫得将来锢露人,拈得与他交觑部。
羊皮鞴袋扇风急,旋去炉上炼金汁。
烹向破釜窍眼中,锢露还同如旧日。
釜有□□人有病,人病还同釜有紊。
破釜锢露上依然,人□□□枉丧命。
有一破釜多故旧,掉向空房不照顾。
上面𡋯土尘埃生,两璺到耳连底透。
叫得将来锢露人,拈得与他交觑部。
羊皮鞴袋扇风急,旋去炉上炼金汁。
烹向破釜窍眼中,锢露还同如旧日。
釜有□□人有病,人病还同釜有紊。
破釜锢露上依然,人□□□枉丧命。
有一口破旧的锅,经历了许多岁月,
被扔在空屋里,无人照料。
锅面上积满了尘土,
两道裂纹从锅沿一直裂到了锅底。
叫来修补漏洞的匠人,
他拿起锅来仔细端详。
用羊皮风箱急促地扇风,
随即在炉上熔炼金属溶液。
将溶液浇入破锅的裂缝眼中,
修补之后,锅又如同往日一般完好。
锅有漏洞,人也有疾病,
人的疾病就如同锅有破损一样。
破锅修补后依然能使用,
但人若有了缺陷,却可能白白丧命。
There is a broken cauldron, old and worn,
Tossed into an empty room, left forlorn.
Upon it, dust and dirt have settled deep,
Two cracks run from the rim down to the keep.
Called a mender to patch the gaping hole,
He takes it up and scans it, part by part.
With bellows made of sheepskin, wind blows fast,
Then on the furnace, molten gold is cast.
Poured into the cauldron's fissures wide,
The mending makes it whole, as if new-tried.
The cauldron's flaw, the man's own ailment shares,
Man's sickness mirrors the cauldron's repairs.
The broken cauldron, patched, stands as before,
But man, once flawed, may live his life no more.
通过器物兴衰隐喻社会关系的周期变迁与认同失落。
以破釜为喻,慨叹旧物被弃、人情淡薄,寄托世事沧桑之感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理