梦中说梦犹能忆,梦觉梦中还又隔。
今日恩光空喜欢,当年意爱难寻觅。
水成流处岂无声,花到谢时安有色。
过此相逢陌路人,都如元来曾相识。
梦中说梦犹能忆,梦觉梦中还又隔。
今日恩光空喜欢,当年意爱难寻觅。
水成流处岂无声,花到谢时安有色。
过此相逢陌路人,都如元来曾相识。
在梦里谈论梦境,醒来后还能记得;
但梦醒之后,梦境与现实又已隔绝。
今日蒙受恩宠,不过是空欢喜一场;
当年的情意与爱恋,如今已难以寻访。
水在流动之处,怎会完全没有声音?
花到凋谢之时,哪里还能保有颜色?
过了此刻再相逢,彼此如同陌路之人,
却都仿佛原本就曾相识一般。
In dreams, I speak of dreams, still able to recall;
Awake from dreams, the dream world stands beyond a wall.
Today's kind favor brings but empty, fleeting joy;
The love of yesteryears is lost, beyond employ.
Where water flows, can it be utterly without a sound?
When flowers fade, how can their former hues be found?
Passing by, we meet as strangers on the street,
Yet feel as if in former times we did once greet.
梦与觉的隔阂,揭示了认知边界的存在。
感慨梦境与现实的隔阂,思索人生虚幻与真实的哲理。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理