林下一般奇,俗人那得知。
乍圆明月夜,才放好花枝。
美酒未斟满,佳宾莫放归。
世间优我辈,幸有这些儿。
林下一般奇,俗人那得知。
乍圆明月夜,才放好花枝。
美酒未斟满,佳宾莫放归。
世间优我辈,幸有这些儿。
林下的景致别有一番奇妙,
世俗之人哪里能够知晓。
明月刚刚圆满,照亮夜晚;
美好的花枝才绽放出娇娆。
醇美的酒尚未斟满杯盏,
佳宾们请莫要急于归还。
人世间优游如我辈之人,
所幸还能拥有这些清欢。
A wonder in the woods, so rare and fine,
How could the worldly souls its charm divine?
The moon, just full, adorns the tranquil night;
The finest blooms have newly spread their light.
The finest wine is not yet poured to the brim;
My honored guests, please do not think of leaving.
In this world, we who cherish such delight
Are blessed indeed to have this pure respite.
探讨认知差异,凸显隐逸者对精神认同的独特追求。
赞美林下生活的超然奇趣,暗含对世俗认知局限的轻微嘲讽。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理