进退两途皆日宾,何烦坐上苦云云。
低眉坐处当周物,掉臂行时莫顾人。
齿发既衰非少日,林泉能老是长春。
行于无事人知否,宠辱何由得到身。
进退两途皆日宾,何烦坐上苦云云。
低眉坐处当周物,掉臂行时莫顾人。
齿发既衰非少日,林泉能老是长春。
行于无事人知否,宠辱何由得到身。
进取与退隐这两条路,都视时光为过客,
何必在座上烦忧,苦苦诉说个不停。
低头安坐时,应当周详体察万物;
甩臂行走时,莫要回头顾及他人。
牙齿与头发已然衰朽,不再是年少时光,
山林泉石能够长久相伴,便是永恒的春天。
行事于无为之中,旁人是否知晓?
宠幸与屈辱又怎会沾染到我身。
Advance or retreat, both paths see the day as guest,
Why trouble oneself with endless talk while seated? Rest.
Lower your brows when sitting, be mindful of all things;
Swing your arms when walking, heed no human murmurings.
Teeth and hair now decayed, youth's days are long gone by,
Woods and springs can stay old, yet hold eternal spring's dye.
Acting as if nothing's done, do people understand?
How can glory or disgrace ever reach this hand?
将进退视为客观周期,展现对人生博弈的超越性认知。
论说进退皆如宾客,不必执着纷扰,表达豁达的人生态度。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理