千里南山对华山,二山中有修□□。
□时禾黍交搔□,□静禽鱼相与闲。
好景尽□□扬外,虚名不显落□□。
□□□语无心旨,自谓羲皇正却还。
千里南山对华山,二山中有修□□。
□时禾黍交搔□,□静禽鱼相与闲。
好景尽□□扬外,虚名不显落□□。
□□□语无心旨,自谓羲皇正却还。
千里之外的终南山与华山遥遥相对,
这两座山之间有一处修行的居所。
农时,禾苗与黍苗交错摇曳,
静时,飞禽与游鱼相伴闲适。
美好的景致尽在尘世扬名之外,
虚浮的名声不会显现在这静谧之地。
在这里说出的话语没有机心旨意,
自觉仿佛回到了伏羲时代的淳朴正道。
A thousand li, the Southern Mountain faces Mount Hua,
Between these two peaks lies a place of quiet cultivation.
In season, grain and millet fields sway and intertwine,
In stillness, birds and fish share a companionable ease.
The finest views lie beyond the dusty world's acclaim,
Empty fame does not appear where such tranquility falls.
Words spoken here are free from calculated intent,
I feel myself returning to the age of Fuxi's rule.
于山水间寻求宁静,是认知自我的一种实践。
远眺南山与华山,于二山之间寻觅幽静修心之所,展现对自然与隐逸的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理