客舟舣尽江头月,忍听寒潮声哽噎。
那知江上无情波,总是曹娥眼中血。
客舟舣尽江头月,忍听寒潮声哽噎。
那知江上无情波,总是曹娥眼中血。
客船停泊,江头的月亮已完全沉落,
怎忍心听那寒潮呜咽的声音哽塞。
哪知道江上无情的波浪,
原来都是曹娥眼中流出的血。
The guest boat moors, the river moon fades away,
How can I bear the sobbing sound of the cold tide's sway?
Who knows the heartless waves upon the stream,
Are but the tears of blood from Cao'e's eyes, it seems.
寒潮与孤月构成对羁旅者身份认同的无声叩问。
描绘客舟夜泊曹娥江畔,寒潮呜咽,月色凄清,抒发了游子羁旅的孤寂与哀愁。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理