思人谁复念婆娑,窟室崖阴未易磨。
四十围间看溜雨,三千年后数恒河。
不堪与世供狙械,尚许遗民占鸟窠。
从此便名夫子树,匡人斤斧奈予何。
思人谁复念婆娑,窟室崖阴未易磨。
四十围间看溜雨,三千年后数恒河。
不堪与世供狙械,尚许遗民占鸟窠。
从此便名夫子树,匡人斤斧奈予何。
思念古柏的人,如今又有谁会再记挂它那盘曲婆娑的姿态?
它那如洞窟般的躯干,在悬崖的背阴处,不易被岁月磨灭。
树干粗达四十围,看着雨水沿着树皮滑落。
三千年之后,它的年岁将如恒河沙数般难以计算。
它不堪被世人当作猿猴戏耍的器械来利用。
却还允许遗民像鸟儿一样占据它的巢穴。
从此它便被称为“夫子树”。
匡地之人的斧斤,又能把我怎么样呢?
Who now remembers the one who thought of this ancient, gnarled tree?
Its cave-like chamber, shaded by cliffs, is not easily worn away.
Forty arm-spans around, it watches the rain slide down its bark.
Three thousand years hence, we'll count the sands of the Ganges.
It cannot bear to serve the world as a tool for apes.
Yet it still allows the remnant people to claim its bird's nest.
Henceforth it shall be named the Master's Tree.
What can the axes of Kuang men do to me?
古柏作为历史见证,揭示了文明兴衰的漫长周期。
借古柏历经风霜而屹立,寄托对历史人物与时光流逝的怀想。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理