前年粜麦得疋布,糠妻一衫侬两袴。
去年县公索浇赋,剥袴贳钱寄官库。
一袴著穿两膝露,餮虱爷孙浩无数。
昨朝作劳汗如珠,脱挂田头老桑树。
仓茫失收红日暮,偷郎不惜持将去。
脱袴儿,谢汝说,老夫颇亦知时节,无奈吾袴无可脱。
前年粜麦得疋布,糠妻一衫侬两袴。
去年县公索浇赋,剥袴贳钱寄官库。
一袴著穿两膝露,餮虱爷孙浩无数。
昨朝作劳汗如珠,脱挂田头老桑树。
仓茫失收红日暮,偷郎不惜持将去。
脱袴儿,谢汝说,老夫颇亦知时节,无奈吾袴无可脱。
前年卖麦换得一匹布,
妻子做了一件衫,给我做了两条裤。
去年县官催缴灌溉赋税,
我只好典当裤子换钱寄到官库。
一条裤子穿到破,两个膝盖都露出来,
虱子爷孙成群,数也数不清。
昨天劳作,汗下如珠,
我把裤子脱下挂在田头的老桑树上。
苍茫暮色中,红日隐没不见,
小偷毫不顾惜,拿上裤子就走了。
脱我裤儿的小子啊,多谢你的说辞,
老夫我也很懂得时令节气,
无奈我的裤子已经无物可脱了。
The year before last, selling wheat, I got a bolt of cloth,
My wife made a shirt for herself, and two pairs of trousers for me.
Last year, the county magistrate demanded the irrigation tax,
I pawned my trousers for cash to send to the government coffers.
One pair of trousers, worn through, both knees exposed,
Lice, grandfather and grandson, a vast and countless horde.
Yesterday at labor, sweat fell like pearls,
I took them off and hung them on the old mulberry tree in the field.
In the vast dusk, the red sun was lost from sight,
A thief, uncaring, took them and went away.
O lad who took my trousers, I thank you for your words,
This old man too knows well the seasons' turn,
But alas, my trousers—there are none left to take off.
物质匮乏中的互助体现底层生存的韧性认同
以换布制衣写贫家夫妻相濡以沫
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理